2014年英语四级考试翻译模拟试题(3)
2014-02-12 11:34:07 | 编辑:环球博海四六级 来自:网站编辑整理说到四六级考试新题型——段落翻译题,原单句汉译英调整为段落汉译英,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,四级长度为140-160个汉字。看到这些各位同学一定会皱起眉头,的确,翻译题是有些许难度,可是大家千万不要望而却步,只要掌握了一定的复习方法,加以训练,就一定能取得好成绩的,环球博海四六级小编特整理了2014年英语四级翻译模拟试题(3) ,供大家练习!
进入21世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。维护世界和平、促进共同发展是各国人民的共同使命。国际社会在探索与实践中,更加深刻地认识到,应该站在时代发展和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促发展,努力扩大各国利益的汇合点,寻求互利共赢。中国的和平发展道路是一条在维护世界和平中发展自己,又以自身发展促进世界和平的道路;就是要以科学发展观为指导,实现全面,协调和可持续发展,努力构建社会主义和谐社会。
参考答案:
Since entering the 21st century the world hascontinued to undergo profound changes.Worldmultipolarization and economic globalization aredeveloping in greater depth amid twists andturns.Science and technology are making rapidprogress as human society advances at acceleratedpace.New situations and new contraditions keep cropping up without letup.Maintaining worldpeace and promoting common development remain the mission of all countries in theworld.Thanks to its exploration and practice,the international community has arrived at adeeper understanding that it must secure peace and promote development throughcooperation in the interest of progressing times and human advancement and seek mutualbenefits and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of allcountries.China's peaceful development is a path of developing itself while maintaining worldpeace and promoting world peace with its own development.With the guideline of the conceptof scientific development,China will achieve a comprehensive,coordinated and sustainbaledevelopment and build a harmonious socialist society.
以上是小编为2014年6月份备考的广大考生准备的2014年英语四级考试翻译训练试题,从现在起夯实基础,充实自己,稳扎稳打的学习并做好规划好2014年英语四六级考试的备考方案,祝大家考试顺利通关!
环球博海四六级栏目针对广大考生学习情况特推出网络课程、四六级春季班以及6000词汇突破班等,以及环球博海四六级官方频道的YY讲堂,权威名师悉心指导,让你的学习打破常规壁垒、突飞猛进。
2013年12月英语四六级成绩查询及常见问题汇总(2014年2月21日9点起)