2014年英语四级考试翻译模拟试题(4)
2014-02-12 11:36:30 | 编辑:环球博海四六级 来自:网站编辑整理说到四六级考试新题型——段落翻译题,原单句汉译英调整为段落汉译英,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,四级长度为140-160个汉字。看到这些各位同学一定会皱起眉头,的确,翻译题是有些许难度,可是大家千万不要望而却步,只要掌握了一定的复习方法,加以训练,就一定能取得好成绩的,环球博海四六级小编特整理了2014年英语四级翻译模拟试题(4) ,供大家练习!
中国的儒家文化也强调守信,“信”甚至被作为“五常”中的重要内容确定下来。在我们的传统文化背景中,人与人之间的信任主要靠靠血缘、姻缘、地缘、人缘,而不是靠规则,靠契约。近几十年来,雷霆万钧的市场化改革有力地推动了中国的社会转型,动摇了长期以来形成的血缘、地缘与业缘关系,冲击了传统的熟人社会网络关系和熟人信任。市场经济的发展促使陌生人之间的信任逐渐增加,按规则办事成为越来越多的中国人的行为习惯。在经济全球化的背景下,中国人只有遵守规则,才能尽快地融入国际社会。抛弃契约精神耍弄小聪明的人,无视契约精神把小聪明用的极好的民族,最终将丧失获取大智慧的机会。在现代化的洪流中,中国不仅需要更多的资金、技术和科学管理,更需要契约精神。
参考答案:
Chinese Confucian culture also values fidelity, whicheven has been fixed as a key point in “Five ConstantVirtues(benevolence, righteousness, propriety,wisdom and fidelity).In our traditional culturebackground, the interpersonal trust is mainly reliedon consanguinity, marriage affinity, geographicaland personal ties rather than on rules and contracts. In recent decades, the market-orientedreform pushes the transition of Chinese society with the force of a thunderbolt, shaking thelong-established blood, geographic and working relationship and impacting the traditionalacquaintances social networks and the trust between acquaintances. The development ofmarket economy promotes the increasing trust between strangers, forming gradually thepractices of more and more people acting in accordance with rules. Under the globalization ofworld economy, only obeying the rules can Chinese enter into international society as soon aspossible. Those who want to live by their wits regardless of the contract spirit or that kind ofpeople will lose the opportunity of achieving great wisdom. In the torrent of modernization,China needs not only more capital, technology and scientific administration, but also thecontract spirit.
以上是小编为2014年6月份备考的广大考生准备的2014年英语四级考试翻译训练试题,从现在起夯实基础,充实自己,稳扎稳打的学习并做好规划好2014年英语四六级考试的备考方案,祝大家考试顺利通关!
环球博海四六级栏目针对广大考生学习情况特推出网络课程、四六级春季班以及6000词汇突破班等,以及环球博海四六级官方频道的YY讲堂,权威名师悉心指导,让你的学习打破常规壁垒、突飞猛进。
2013年12月英语四六级成绩查询及常见问题汇总(2014年2月21日9点起)