2014年6月英语四级改革题型-翻译试题(8)
2013-12-20 11:56:27 | 编辑:环球博海四六级 来自:网站编辑整理据了解,改革后,原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国历史、经济、文化社会发展等。但是如果同学们在平时多练习四级翻译题型,无疑也是最简单、白送分的题型,环球博海四六级小编特整理了2014年6月英语四级改革题型-翻译试题(8),供大家参考!
请将下面这段话翻译成英文:
1936年竺可桢授命出任浙江大学校长。在此之前,他已经是一位声名卓著的自然科学家了。从1936年到1949年,竺可桢当了十三年大学校长。在连绵不断的战争、学运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将这所他接手时只有三个学院、十六个系的大学办成了拥有七个学院、二十七个学系全国最完整的两所大学之一。
参考答案: In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principalof Zhejiang University.Even before then,he had beena famous natural scientist.From 1936 to 1949,ZhuKezhen worked as the university principal for 13years.In the extremely hostile environment filledwith converging attacks by continuous wars and various university affairs,being homeless andmiserable,he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces,with theuniversity location being changed 5 times.He actually developed the university into one of thenation's two most integrated universities composed of 7 schools and 27departments,compared with only 3 schools and 16 departments when he took it over.
考点分析:
他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,
分析:
颠沛流离:drifted from place to place,这个词还有另外一层意思就是“无家可归,生活痛苦”,为了意思表达的全面,将“homeless and miserable”以分词形式作伴随状语译出,可以表达这是一种持续的状态。
以上是小编为2014年6月份备考的广大考生准备的考试改革后四级考试翻译题型,希望大家从现在开始加油!夯实好基础与实力,为赢得四级考试胜利增加筹码!
同学们还在为应考四六级而发愁吗?环球博海全新推出了网络课程-被窝里的课堂、四六级寒假班以及6000词汇突破班,环球博海权威名师指导,让你的学习打破常规壁垒、突飞猛进。