2014年6月英语四级改革题型-翻译试题(5)
2013-12-20 11:50:31 | 编辑:环球博海四六级  来自:网站编辑整理 
导读:林小枫本科毕业,她丈夫宋建平硕士毕业。就是说,都具有着成为知本家的基本要素。

  据了解,改革后,原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国历史、经济、文化社会发展等。但是如果同学们在平时多练习四级翻译题型,无疑也是最简单、白送分的题型,环球博海四六级小编特整理了2014年6月英语四级改革题型-翻译试题(5),供大家参考!

  翻译试题:

  请将下面这段话翻译成英文:

  林小枫本科毕业,她丈夫宋建平硕士毕业。就是说,都具有着成为知本家的基本要素。但不知为什么,他们的进步水准,永远比时下的高水准要慢着两拍。就那么两拍,不会更多,但似乎永远也难以赶上。那状况很像网上所调侃的:到他们可以吃猪肉的时候,人家开始吃生猛海鲜;到他们可以吃生猛海鲜的时候,人家开始吃糠咽菜。要是他们压根儿就没有可能成为那优秀一群中的一员,倒也罢了,像街边的清洁工、像乡下的老农民,他们肯定会安之若素心如止水;但当他们"有"而"不能"时,就不能不感到痛苦。

  参考答案: Lin Xiaofeng graduated form college and herhusband Song Jianping graduated with a Master'sdegree.That is to say,they both have fundamentalelements of becoming intellectuals.But we don'tknow why their progress level would always fall behind the present high level by several steps.Itis just several steps,no more,but it seems that they never would catch up.That situation is verymuch alike something rudiculed online:when they can have the pork meat,everybody starts toeat the sea food;when they can enjoy the sea food,everybody starts to have the simplevegetables.It was ok thay they have no chance to be parts of that excellent group,just like thecleaning people on the street,the old farmers in the countryside,who would definitely bear it withequanimity;but when they have the ability while they can't,they can not stop feeling pains.

  考点解析:

  他们肯定会安之若素心如止水。

  分析:

  “安之若素”与“心如止水”的意思相同,可以只译一个,译为bear with equanimity。

  以上是小编为2014年6月份备考的广大考生准备的考试改革后四级考试翻译题型,希望大家从现在开始加油!夯实好基础与实力,为赢得四级考试胜利增加筹码!

  同学们还在为应考四六级而发愁吗?环球博海全新推出了网络课程-被窝里的课堂四六级寒假班以及6000词汇突破班,环球博海权威名师指导,让你的学习打破常规壁垒、突飞猛进。

QQ交流群:144802801   四六级微博   网络课程推荐  四六级课程推荐

更多资讯请访问 》》》博海四级考试网站
0
  • 2013年12月四六级考前预测

  • 四六级寒假班蜕变计划专题

  • 环球博海网络课程专题

  • 应试词汇-专题