2014年6月英语四级改革题型-翻译试题(11)
2013-12-20 12:07:41 | 编辑:环球博海四六级  来自:网站编辑整理 
导读:但即使没有人文主义,一个古老的文明也一定会有一个不同的价值尺度

  据了解,改革后,原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国历史、经济、文化社会发展等。但是如果同学们在平时多练习四级翻译题型,无疑也是最简单、白送分的题型,环球博海四六级小编特整理了2014年6月英语四级改革题型-翻译试题(11),供大家参考!

  请将下面这段话翻译成英文:

  在中国,人们对一切艺术的艺术,即生活的艺术,懂得很多。一个较为年轻的文明国家可能会致力于进步;然而一个古老的文明国度,自然在人生的历程上见多识广,她所感兴趣的自然是如何过好生活。就中国而言,由于有了中国的人文主义精神,把人当作一切事物的中心,把人类幸福当做知识的终结,于是,强调生活的艺术就是更为自然的事情了。但即使没有人文主义,一个古老的文明也一定会有一个不同的价值尺度,只有这样,它才会知道什么是“持久的生活乐趣”。任何一个民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我们的眼里,这个民族一定是粗野的,不文明的。

  参考答案:  In China,people know a lot about the art of allarts,namely,the art of life.A comparatively youngcountry will dedicate to the progress;however,anancient civilized country is experienced andknowledgeable in the life road,and naturally she isinterested in how to lead a good life.As to China,it is much more natural to emphasize the artof life because of the humanism spirit of China,taking people as the center of everything andmaking human being's happiness as the end of knowledge.Even if there is no humanism,anancient civilization would also have its own value standard,and only in this way would it knowwhat the “lasting life pleasure”is.Any nation,if it does not know how to enjoy life,must bebarbaric and uncivilized in our eyes.

  考点分析:

  1.人文主义精神

  分析:

  基本素质采分点。可译为humanism spirit。

  2.任何一个民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我们的眼里,这个民族一定是粗野的,不文明的。

  分析:

  中文句子结构比较松散,在翻译成英文时我们要尽量使句子间有明显的逻辑结构。这里“如果…”引导的分句可以作为条件从句前置或内嵌在主句中,“任何一个民族”就可以做主句的主语。

  以上是小编为2014年6月份备考的广大考生准备的考试改革后四级考试翻译题型,希望大家从现在开始加油!夯实好基础与实力,为赢得四级考试胜利增加筹码!

  同学们还在为应考四六级而发愁吗?环球博海全新推出了网络课程-被窝里的课堂四六级寒假班以及6000词汇突破班,环球博海权威名师指导,让你的学习打破常规壁垒、突飞猛进。

QQ交流群:144802801   四六级微博   网络课程推荐  四六级课程推荐

更多资讯请访问 》》》博海四级考试网站
0
  • 2013年12月四六级考前预测

  • 四六级寒假班蜕变计划专题

  • 环球博海网络课程专题

  • 应试词汇-专题