2014年6月英语四级改革题型-翻译试题(17)
2013-12-20 13:30:19 | 编辑:环球博海四六级 来自:网站编辑整理据了解,改革后,原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国历史、经济、文化社会发展等。但是如果同学们在平时多练习四级翻译题型,无疑也是最简单、白送分的题型,环球博海四六级小编特整理了2014年6月英语四级改革题型-翻译试题(17),供大家参考!
请将下面这段话翻译成英文:
早在二,三十年代,鲁迅先生就对国民的好凑热闹这一劣根性深恶痛绝,造成这种劣根性的原因,当然有社会的因素,主要的还是人自身的主观因素,比如有些人精神空虚,寻求刺激;有些人社会公德意识缺乏,等等。有这种心理的人,长此以往,于己于人都无好处。社会心理学告诉我们,人群产生以后,会导致意识的形成。而群体行为所造成的后果,是不以个人意志为转移的。现实生活中,因此发生的案件、事故举不胜举。劝君莫凑热闹。
参考答案: Early in the 1920s or 1930s,Mr.Lu Xun hated bitterlyour countrymen's deeply rooted habit of going alongfor the ride.The reasons for this habit,ofcourse,could be from social aspects,but the mainreason is people's own subjective factor.Forinstance,somebody was hollow in the heart andlooked ofr stimulus;someone lacked of the sense of social morality,etc.The people with thismentality would do nothing good to themselves or others.The social psychologists told us thatthe emergence of the crowd would lead to the formation of the consciousness.While theresults of the crowd's behaviors would not be transferred by the individual's will.In thereality,the numbers of cases or accidents which happened due to this were too numerous tomention.Please do not go along for the ride.
以上是小编为2014年6月份备考的广大考生准备的考试改革后四级考试翻译题型,希望大家从现在开始加油!夯实好基础与实力,为赢得四级考试胜利增加筹码!
同学们还在为应考四六级而发愁吗?环球博海全新推出了网络课程-被窝里的课堂、四六级寒假班以及6000词汇突破班,环球博海权威名师指导,让你的学习打破常规壁垒、突飞猛进。