2014年6月英语四级改革题型-翻译试题(6)
2013-12-20 11:52:37 | 编辑:环球博海四六级 来自:网站编辑整理据了解,改革后,原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国历史、经济、文化社会发展等。但是如果同学们在平时多练习四级翻译题型,无疑也是最简单、白送分的题型,环球博海四六级小编特整理了2014年6月英语四级改革题型-翻译试题(6),供大家参考!
请将下面这段话翻译成英文:
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不是很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚。
参考译文: During his life time,Xu Xiake had visited sixteen provinces,leaving his footprints in nearly every corner of our country.He neither used books as the single guide for his travel,nor did he accept conclusions given by books without thinking.As a result,he finally discovered considerable inaccuracies occurring in the geographical notes written by predecessors.In order to get a detailed and truthful picture of the places he visited,he rarely travelled by cart or boat,but almost all on foot.
考点分析:
1.徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
分析:
遍及:in nearly every corner of…
1. 他发现前人研究的地理的记载有许多不是很可靠的地方。
分析:
“不是很可靠的地方”也就是“不准确的地方”,故用inaccuracies。
以上是小编为2014年6月份备考的广大考生准备的考试改革后四级考试翻译题型,希望大家从现在开始加油!夯实好基础与实力,为赢得四级考试胜利增加筹码!
同学们还在为应考四六级而发愁吗?环球博海全新推出了网络课程-被窝里的课堂、四六级寒假班以及6000词汇突破班,环球博海权威名师指导,让你的学习打破常规壁垒、突飞猛进。